Una travesía poética de Bangladés a Argentina
En esta adaptación, he buscado preservar la magia intrínseca del original, permitiendo que la frescura de las mañanas y el perfume del cielo de las palabras trasciendan las barreras lingüísticas. A través de estas líneas, invito a los lectores a sumergirse en la exploración poética de la búsqueda del tesoro interior, resonando con la universalidad de las experiencias humanas.
El tesoro escondido (গুপ্তধন)
©Suryasen Roy (সূর্যসেন রায়)
Adaptado al español por Pablo Félix Jiménez, en Argentina. 2023.
Los ojos todavía son como dos mañanas.
El cielo abierto de las
palabras es perfume.
Todo es hojarasca y polvo de esta vida,
con
acuarelas empero pintadas sobre las arrugas del corazón.
Tal vez la huella del tiempo se haga borrosa.
El silencio
deambula silencioso, conversaciones de las sombras.
Tomemos algo
de eso en la distancia del camino,
ya la risa acumulada en tu
ser, es un poder satisfecho.
Nuestra mirada dentro del viento, es herida del sándalo.
Las
palabras de alguien dibujan un final en los labios,
de pie,
esperando encontrar algo de luz en el sol.
Que los días
venideros también sean buenos para él.
Que la carta sea silencio sin comunicación.
Así, es como la
gente se convierte, en “Aladdin”.
Comentarios
El escritor Surjasen Roy (1994) en un escritor de Sunamgaj (Zila), República de Bangladés. Escribe en periódicos y en línea. Su presencia en Facebook le ha permitido difundir por el mundo su producción literaria.
El poema que he adaptado al español trata de la búsqueda del tesoro escondido que nos da la vida. El poeta sugiere que el tesoro no está en las cosas externas sino en las internas, un tema que aborda con imágenes interesantes. Los ojos deben estar abiertos al amanecer, lo que significa que debemos estar abiertos a la belleza y a la verdad de la vida. El cielo de las palabras debe abrirse con fragancia, lo que significa que debemos ser capaces de expresarnos con amor y comprensión. Todo lo que es hojarasca y polvo en esta vida debe estar pintado con acuarelas en las arrugas del corazón, lo que significa que debemos aprender de las experiencias de la vida, incluso de las malas.
El poeta también habla del silencio y la comunicación. El silencio puede ser una forma de comunicación, ya que puede transmitir una gran cantidad de significado. La carta, que puede ser una forma de comunicación, también puede ser silencio, por el hecho de que puede ser una forma de expresar lo que no se puede decir con palabras.
El poema presenta características líricas y simbólicas, con elementos que sugieren una conexión con la naturaleza y la espiritualidad. La presencia de imágenes evocadoras y la atención a las experiencias humanas lo vinculan con el lirismo.
El poema termina con una imagen de Aladino. Aladino es un personaje de origen oriental de un cuento de “Las mil y unas noches”quién encuentra un tesoro escondido en una lámpara mágica. El poeta propone que todos tenemos un tesoro escondido dentro de nosotros mismos, y que solo tenemos que buscarlo para encontrarlo. Es como si dijese: Busca en el silencio y encontrarás el tesoro que hay en la interioridad de todo ser incluso en nosotros mismos.
Algunas Figuras literarias
Imágenes visuales y sensoriales:
“Los ojos todavía son como dos mañanas”: Esta imagen visual puede evocar frescura y novedad.
“El cielo abierto de las palabras es perfume”: Se establece una conexión entre las palabras y el perfume, creando una imagen sensorial.
“Todo es hojarasca y polvo de esta vida”: La imagen de la hojarasca y el polvo sugiere la efímera naturaleza de la vida.
Metáforas y simbolismo:
“Acuarelas empero pintadas sobre las arrugas del corazón”: La vida está representada como un lienzo pintado sobre las arrugas del corazón, sugiriendo la acumulación de experiencias.
“La huella del tiempo se haga borrosa”: La huella del tiempo es una metáfora de las experiencias de la vida que pueden desvanecerse con el tiempo.
Personificación:
“El silencio deambula silencioso, conversaciones de las sombras”: El silencio se personifica y se convierte en un ente que deambula, participando en conversaciones de las sombras.
Contrastes:
“La risa acumulada en tu ser, es un poder satisfecho”: Se presenta el contraste entre la risa acumulada, que se percibe como un poder satisfecho, esa evocación.
La mención de la “herida del sándalo” y la referencia a “Aladdin” proponen elementos místicos y orientales que pueden relacionarse con cuentos y mitos de la cultura.
Epílogo
Al concluir esta adaptación, “El tesoro escondido” se erige como un testimonio de la riqueza que emana de la diversidad cultural y lingüística. En este viaje literario, hemos explorado las imágenes visuales y sensoriales que pintan la vida en acuarelas sobre las arrugas del corazón, así como las metáforas que destacan la efímera naturaleza del tiempo.
Como adaptador de este poema, quiero compartir la visión del poeta Surjasen Roy y transmitir la idea de que el verdadero tesoro reside en las experiencias internas. La conexión entre el silencio, la comunicación y la búsqueda interior nos invita a reflexionar sobre la esencia de la existencia nuestra y la de los otros.
Con la imagen de Aladino como epílogo, se cierra la obra con la promesa de que todos llevamos un tesoro escondido en nuestro interior esperando a ser descubierto. En este cierre, insto a los lectores a embarcarse en su propio viaje de autodescubrimiento explorando las capas más profundas de sus experiencias para encontrar la plenitud en medio de la hojarasca y el polvo de la vida. Este poema es, ante todo, una celebración de la universalidad de las búsquedas humanas, una invitación a descubrir tesoros en los recovecos más íntimos de nuestras almas.
গুপ্তধন
চোখ দু'টি সকালের মতো হো'ক স্থির
কথার আকাশ মেলে সুগন্ধ-আবীর
যা কিছু এ জীবনের ঝরাপাতা-ধূলি
হৃদয়ের ভাঁজে আঁকা জলরঙা-তুলি
হয়ত অস্পষ্ট হবে সময়ের ছাপ
নীরবে যে নীরবতা - ছায়ার আলাপ
তার কিছু মেখে নিই পথের দূরত্বে
বোধে জমা হাসি সেতো প্রসন্ন প্রভুত্বে
হাওয়ার ভেতর দৃষ্টি - চন্দনের ক্ষত
কারও কারও কথা ঠোঁটে আঁকছে সমাপ্ত
দাঁড়িয়ে অপেক্ষা খুঁজে রোদে কিছু আলো
আগামীর দিনগুলো হোক তারও ভালো
চিঠি হোক নীরবতা যোগাযোগহীন
মানুষ তো এভাবেই হয় আলাদিন