Un breve análisis del poema del autor de Bangladesh
El prolífico poeta de Bangladesh, Rezauddin Stalin, sorprende con un poema que gusta tanto por su propuesta estética como retorica. Se trata de examen. A continuación encontraremos algunas reflexiones pertinentes en una interpretación de las muchas posibles y el poema adaptado al español.El poema tiene un plano estético, la estética en el arte del decir. La soledad del hombre frente al equívoco o yerro, el hombre ante la incertidumbre, la transgresión. Construcción en imágenes, una puerta, una flor, una casa, un nacimiento, y un hombre cuyo destino e historia no sabemos; para juicio descarnado. Cuatro versos para encriptar tanto en una imagen tremenda. Luz y sombra.
En cuanto a la retórica. El poeta desde una primavera luminosa de experiencia nos recuerda, situándose como maestro, casi con lágrimas en los ojos, nos recuerda que "El amor no es una mendicidad". Nos convence con imágenes y tropos de dicción que el drama está en la división. Y por medio de un diálogo interior fantástico concentra toda la prueba de amor, en sí mismo, para universalizarla.
El dialogismo Bajtiniano forma parte del diálogo confrontando ideas pretéritas al texto. Historias de guerra e historia familiar para cargarla con un significado más dramático y paradójicamente obvio. Si el texto hubiera sido escrito en lengua inglesa o española encontraríamos reminiscencias de algunas frases más conocidas en el ámbito occidental y que sabemos universales dichas con palabras más palabras menos. Un diálogo con el lector donde al final del poema se escucha la voz interior del poeta hablándose a sí mismo en una reflexión que querremos imitar.
Se puede a través de la imaginación tratar de escuchar la musicalidad de cada verso en su idioma materno. Es muy difícil conservar en una traducción.
Estamos ante una poesía que va al corazón para habitarlo por el resto de nuestra vida.
Examen
Foto de Kindel Media |
© Rezauddin
Stalin.
Adaptado al español
por Pablo Félix Jiménez. 2022.
Quien vendió su propia puerta,
Quien
cambió el nombre de una flor.
¿Quién sabía dónde estaba su
casa antes de nacer?
No hay corazón destinado para él…
El amor no es una mendicidad,
no
es el libro de la vida rociado en papel,
tampoco ningún
alfabeto.
Es una luz de día mostrándonos el camino.
La historia no es solo una historia de
guerra,
tampoco el epítome de la familia, sino de la
separación.
El amor es una prueba que tengo que dar,
por
el resto de mi vida…
পরীক্ষা
রেজাউদ্দিন স্টালিন
নিজের ঘরের দরোজা কে বিক্রি করে
এবং পরিবর্তন করে ফুলের নাম
জন্মের আগে কে জানতো কোথায় তার বাড়ি
তার জন্য বরাদ্দ কোন হৃদয়
ভালোবাসা কৃপাভিক্ষা নয়
জীবনীগ্রন্থ নয় কাগজের উপর ছিটানো
কোনো বর্ণমালা
তা' এমন এক আলো যা দিনের বেলা
পথ দেখায়
ইতিহাস কেবল যুদ্ধের গল্প নয়
সংসারের উপাখ্যান নয় শুধু বিরহের
প্রেম এমন এক পরীক্ষা যা' দিতে হয়
সারাজীবন ধরে
En las redes:
https://www.facebook.com/10002191..A
https://www.facebook.com/10002191..B
No hay comentarios:
Publicar un comentario