La poesía Corazón de refugiados de Surjasen Roy llega desde Bangladesh y es una puerta al corazón de la solidaridad, fraternidad que a veces tenemos dormida. A continuación una adaptación aproximada al español.
Foto de Cameron Yartz |
Corazón de refugiados
© Surjasen Roy.
Adaptación al español por Pablo Félix Jiménez.
A pie cargando mi puerta.
Fuera de otra habitación.
¡Una casa estoy buscando!
Y a lo largo de la mitad, de la palma,
de la mano, de la ventana,
encuentro otra morada.
¿Tienes una puerta a tus pies?
¿Un cielo abierto de la ventana a mano?
O dentro de tu hogar.
¿Otra habitación, otra morada?
Puerta dentro de puerta,
ventana fuera de la ventana,
¿Otro cielo?
Si tienes tu propio terreno.
Si hoy es insólito,
en mi puerta y ventana.
Si dos se vuelven uno.
Levantate.
Además de estar muy cerca,
hoy somos dos…
Tienes una puerta abierta.
Refugiar no tiene fines de lucro.
La necesidad del momento, con un corazón de refugiados.
উদ্বাস্তু হৃদয়
সূর্যসেন রায়
আমার দুয়ার যেনো পায়ে করে নিয়ে যাচ্ছি
অন্য কোনো ঘরের বাহির
ঘরের সন্ধানে!
এবং জানলা হাতের মধ্য-তালু বরাবর
আরেক ঘরের খুঁজে।
তোমারও পায়ে কি আছে দরজা,
হাতে জানলা-খোলা আকাশ?
নাকি তোমার ঘরের ভেতরে
আরেক ঘর?
দরজার ভেতরে দরজা,
জানলার বাহির জানলা,
আরেক আকাশ?
যদি তোমার নিজস্ব ভূমি থাকে
হয় যদি আজ অনাবাদি,
আমার দরজা-জানলাতে
যদি দুইয়ে দুইয়ে এক হয়ে
দাঁড়িয়ে যায় তোমার
পাশাপাশি কাছাকাছি খুব,
তবে আজ দু'জনার
প্রবেশাধিকার হোক
আদিম আশ্রয় লাভে নয়--
উদ্বাস্তু হৃদয় নিয়ে সময়ের খুব প্রয়োজনে।
No hay comentarios:
Publicar un comentario