Páginas

domingo, 29 de mayo de 2022

Programa, Poesía de Rezauddin Stalin

Rezauddin Stalin, desde Bangladés, nos sorprende con su poesía "Programa". He realizado una adaptación al español e inglés. "¡Me encantó!, así de simple" pensé.

Rezauddin Stalin, from Bangladesh, surprises us with his poetry "Program". I have made an adaptation to Spanish and English. "¡I loved it!, simple as that" I thought.

Foto de Yan Krukov: https://www.pexels.com/es-es/foto/manos-libro-leyendo-biblioteca-7695395/
Foto de Yan Krukov

Programa

© Rezauddin Stalin. Bangladés.

Adaptación al español: Pablo Félix Jiménez. Catamarca, Argentina. 2022.

Cada prenda tendrá su trama.

El oxígeno esparcirá árboles.

Llegarás a destino fluyendo,

y el río caminará hacia la sed.

Ojos ciegos verán la vida y el mundo,

para expresar la esencia del hombre.

El sol es representante del tiempo,

medida del respirar de la vida.

La marea de la luna es el discípulo1,

y la lengua es Brahma, evolución.

Las estrellas son la paciencia2 del infinito,

cada uno es pequeño hacia su propósito.

Pero el alma es indefinida,

y su trabajo no tiene fin.


Program

© Rezauddin Stalin. Bangladesh.

Adaptation to English: Pablo Félix Jiménez. Catamarca, Argentina. 2022.


Each garment will have its plot.

The oxygen will spread trees.

You will reach your destination flowing,

and the river will walk towards thirst.

Blind eyes will see life and the world,

for express the essence of man.

The sun is representative of time,

measure of the breath of life.

The moon tide is the disciple3,

and the language is Brahma, evolution.

The stars are the patience4 of infinity,

each one is small towards his purpose.

But the soul is indefinite,

and his work has no end.


কর্মসূচি

রেজাউদ্দিন স্টালিন


প্রতিটি বস্তর আছে নিজস্ব কর্মসূচি

গাছ ছড়াবে অম্লজান

পা হেঁটে পৌঁছুবে গন্তব্যে

এবং নদী প্রবাহিত হবে তৃষ্ণার দিকে

অন্তর্ভেদী চোখ দেখবে জীবন ও জগৎ

মুখ মর্ম প্রকাশের জন্য

আর সূর্য সময়ের প্রতিনিধি

প্রশ্বাস আয়ুর পরিমাপক

এবং চাঁদ জোয়ার ভাটার সান্ত্রি

জিহ্বা ব্রহ্ম

এবং নক্ষত্র অসীমের স্থিতিস্থাপক

প্রত্যেকে ছোটে তার উদ্দেশ্যের দিকে

কিন্তু আত্মা অনির্দিষ্ট

যার কাজের পরিসমাপ্তি নেই

Notas Sp y En:

1Santri. Estudiante de religión. Adaptado como: Discípulo.

2Resistencia. Palabra adaptada como “paciencia”. Pierde un poco la idea de luz tenue de por ejemplo las lamparas vista en la lejanía de la noche, que titilan, y casi se confunden en la viscosidad nocturna. Y sin embargo allí están resistiendo la inmensidad del vacío.

3Santri. Religion student. Adapted as: Disciple.

4Endurance. Word adapted as “patience”. It loses a bit the idea of dim light of, for example, the lamps seen in the distance of the night, which flicker, and almost blend into the nocturnal viscosity. And yet there they are resisting the immensity of the void.

No hay comentarios:

Publicar un comentario