Páginas

martes, 12 de julio de 2022

Examen - Rezauddin Stalin

Un breve análisis del poema del autor de Bangladesh

El prolífico poeta de Bangladesh, Rezauddin Stalin, sorprende con un poema que gusta tanto por su propuesta estética como retorica. Se trata de examen. A continuación encontraremos algunas reflexiones pertinentes en una interpretación de las muchas posibles y el poema adaptado al español.

El poema tiene un plano estético, la estética en el arte del decir. La soledad del hombre frente al equívoco o yerro, el hombre ante la incertidumbre, la transgresión. Construcción en imágenes, una puerta, una flor, una casa, un nacimiento, y un hombre cuyo destino e historia no sabemos; para juicio descarnado. Cuatro versos para encriptar tanto en una imagen tremenda. Luz y sombra.

En cuanto a la retórica. El poeta desde una primavera luminosa de experiencia nos recuerda, situándose como maestro, casi con lágrimas en los ojos, nos recuerda que "El amor no es una mendicidad". Nos convence con imágenes y tropos de dicción que el drama está en la división. Y por medio de un diálogo interior fantástico concentra toda la prueba de amor, en sí mismo, para universalizarla.

El dialogismo Bajtiniano forma parte del diálogo confrontando ideas pretéritas al texto. Historias de guerra e historia familiar para cargarla con un significado más dramático y paradójicamente obvio. Si el texto hubiera sido escrito en lengua inglesa o española encontraríamos reminiscencias de algunas frases más conocidas en el ámbito occidental y que sabemos universales dichas con palabras más palabras menos. Un diálogo con el lector donde al final del poema se escucha la voz interior del poeta hablándose a sí mismo en una reflexión que querremos imitar.

Se puede a través de la imaginación tratar de escuchar la musicalidad de cada verso en su idioma materno. Es muy difícil conservar en una traducción.

Estamos ante una poesía  que va al corazón para habitarlo por el resto de nuestra vida.

Examen

Foto de Kindel Media: https://www.pexels.com/es-es/foto/hombre-persona-vaso-ventana-8172602/
Foto de Kindel Media







© Rezauddin Stalin. 
Adaptado al español por Pablo Félix Jiménez. 2022.

Quien vendió su propia puerta,
Quien cambió el nombre de una flor.
¿Quién sabía dónde estaba su casa antes de nacer?
No hay corazón destinado para él…

El amor no es una mendicidad,
no es el libro de la vida rociado en papel,
tampoco ningún alfabeto.
Es una luz de día mostrándonos el camino.

La historia no es solo una historia de guerra,
tampoco el epítome de la familia, sino de la separación.
El amor es una prueba que tengo que dar,
por el resto de mi vida…


পরীক্ষা

রেজাউদ্দিন স্টালিন

নিজের ঘরের দরোজা কে বিক্রি করে

এবং পরিবর্তন করে ফুলের নাম

জন্মের আগে কে জানতো কোথায় তার বাড়ি

তার জন্য বরাদ্দ কোন হৃদয়

ভালোবাসা কৃপাভিক্ষা নয়

জীবনীগ্রন্থ নয় কাগজের উপর ছিটানো

কোনো বর্ণমালা

তা' এমন এক আলো যা দিনের বেলা

পথ দেখায়

ইতিহাস কেবল যুদ্ধের গল্প নয়

সংসারের উপাখ্যান নয় শুধু বিরহের

প্রেম এমন এক পরীক্ষা যা' দিতে হয়

সারাজীবন ধরে


En las redes:

https://twitter.com/cidepfj

https://www.facebook.com/10002191..A

https://www.facebook.com/10002191..B


sábado, 2 de julio de 2022

¿Todavía me amas como antes?

Una poesía del poeta de Bangladesh Manic Ahmed que he adaptado al español. Amor y duda.
Foto de cottonbro: https://www.pexels.com/es-es/foto/hombre-y-mujer-abrazar-uno-al-otro-3692609/
Foto de cottonbro

“¿Todavía me amas como antes?”

© Manic Ahmed.

Adaptada al español por Pablo Félix Jiménez.

¿Todavía me amas como antes?

Tengo muchas ganas de saber.

¿Sigues buscándome como ayer?

¿Solo buscas mi toque?

Mis ojos, labios, corazón,

mi piel llena de pelos.

¿Sigues mirando el pasado?

¿Todavía me amas como antes?

Querida. Estoy muy feliz de saber.


Las hojas todavía caen en primavera.

Esa primavera vuelven las hojas nuevas.

Invierno, primavera y otoño retornan una y otra vez.

La felicidad regresa al final del sufrimiento.

¿Todavía regresas a mí así?

¿Tú y mis ojos todavía flotan?

Mi cara triste, pecho peludo,

donde mi nariz, ojos, labios, mejillas.

¿Todavía tocas todo lo que tengo?

¿Todavía sientes todo mi tacto?

Querida. Estoy muy feliz de saber.

¿Sigo contigo como antes?

¿Todavía me amas… Como ayer?


"Do you still love me as Before"

Manic Monwar (03.09.2021)


Do you still love me as before?

I am very keen to know.

Still just looking for me as before?

Just looking for my touch?

My eyes, lips, heart

Fill my chest with hair.

Still looking back there?

Do you still love me as before?

I'm very keen to know, Dear.


The leaves still fall in the spring

That spring new leaves come again.

Winter, Spring, Autumn come back again and again

Happiness comes back the end of pain.

Do you still come back like that to me?


Is your eyes still floating in my eyes?

My sad face, chest full of hair,

My nose, eyes, lips and cheek is have where.

Do you still touch everything I have?

Do you still feel all my touch?

I'm very keen to know, Dear.

Am I still with you as before?

Do you still love me as before?


In Bangla mother language:


তুমি কি এখনো আমায় আগের মতোই ভালোবাসো?

ভীষণ জানতে সাধ হয় আমার

এখনো কি আগের মতোই কেবল আমাকেই খোঁজ?

কেবল আমার স্পর্শই খোঁজ?

আমার চোখ, ঠোঁট, হৃদয়

আমার এ লোম ভর্তি বুক

এখনো কি সেখানেই খুঁজে ফেরো?

তুমি কি এখনো আমায় আগের মতোই ভালোবাসো?

আমার জানতে ভীষণ সাধ হয়, প্রিয়।


এখনো পাতা ঝরে যায় বসন্তে

সে বসন্তেই আবার নতুন পাতা আসে

ফিরে আসে বারেবার শীত, বসন্ত, হেমন্ত

যন্ত্রণার শেষে ফিরে আসে সুখ

তুমিও কি এখনো সেভাবেই আমার কাছে ফিরে আসো?

তোমার ও চোখে কি এখনো আমার এ চোখ ভাসে?

আমার এ বিষণ্ণ মুখ, লোম ভর্তি বুক

যেখানে আমার নাক, চোখ, ঠোঁট, গাল

এখনো কি তুমি আমার সবকিছুই স্পর্শ করো?

এখনো কি তুমি আমার সমস্ত স্পর্শ অনুভব করো?

আমার জানতে ভীষণ সাধ হয়, প্রিয়

এখনো কি আমি তোমার কাছে আগের মতোই আছি?

তুমি কি এখনো আমায় আগের মতোই ভালোবাসো?

Biografía breve de Manic Ahmed

 

Biografía breve de Manic Ahmed

Un poeta de Bangladesh

El poeta Manic Ahmed es de Faridpur, la zona sur de Bengala, Bangladesh. Nació un 08 de julio de 1986.

Comenzó su primera educación en la escuela primaria del gobierno de Arpara y luego en la escuela secundaria de Arpara, Kamarkhali Birshreshtho Abdur Rouf Degree College y terminó su educación superior en Dhaka College en la capital de Bangladesh.

Sheikh Abdul Mannan es su padre y Nurjahan Begum es su madre. Es el menor de sus nueve hermanos.

Le encanta viajar, la música, leer libros, y escribir. Ya ha ganado una fama considerable en el país. Él está deseando bendiciones y bendiciones para todos.


Short biography of Manic Ahmed

Born: July 08, 1986.

Poet Manic Ahmed is from Faridpur, the southern zone of Bengal, Bangladesh.

He started his first education from Arpara Government Primary School then Arpara High School, Kamarkhali Birshreshtho Abdur Rouf Degree College as well as he finished his higher education from Dhaka College in the capital of Bangladesh.

Sheikh Abdul Mannan is his father and Nurjahan Begum is his mother. He is the youngest of his nine siblings.

He loves to travel, music, read books and write. He have already gained considerable fame in the country. He is wishing blessings and blessings to all.